Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
olegmanson
Зарегистрирован: 14.07.2006 Сообщения: 3265 Откуда: krasnoyarsk
|
Добавлено: Пт Фев 01, 2008 7:38 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Как-то Стерлинг написал для пидовского Птюча текст, а они его как раз Сократом перевели, да так и оставили и опубликовали. Сказали: очень киберпанково. Итого: рецензии Сиратори и то вменяемей смотрелись |
|
Вернуться к началу |
|
|
uzername
Зарегистрирован: 11.07.2006 Сообщения: 3088 Откуда: новосибирские окопы
|
Добавлено: Ср Мар 05, 2008 6:20 pm Заголовок сообщения: |
|
|
uzername писал(а): | Перевод любительский (в заставке написано - "переведено для dvdcult.ru"), а переводчик бредит. Интонации у него совершенно странные, отчего нарушается адекватное восприятие фильм, предложения он порой переводит словно через Промт или Стилус, я аж в смыслах терялся. |
"Посмотрел" ещё один его шедевр - Deathdream Боба Кларка. Мало того, что и сам фильм не менее идиотский, чем Stuff Коэна, так ещё и поверх этого наложен не менее идиотский перевод. Чувак бредит. Не смотреть никому. |
|
Вернуться к началу |
|
|
CarbonMonoxide
Зарегистрирован: 01.02.2008 Сообщения: 10
|
Добавлено: Вс Мар 16, 2008 10:33 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Помница в одном из шедевров перевода выражение "squize the trigger" было переведено как "сожми тигра". |
|
Вернуться к началу |
|
|
|