Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
mimoid
Зарегистрирован: 11.07.2006 Сообщения: 1943 Откуда: Москва
|
Добавлено: Сб Июл 14, 2007 2:19 am Заголовок сообщения: Профнепригодные "переводчики" |
|
|
Тема неадекватных переводов на форуме поднималась неоднократно, но сегодня я не выдержал и решил создать отдельный топик Потому что был просто шокирован услышанным беспределом. Смотрел я замечательный британский фильм "Изоляция" (Severance, 2006), озвучка двухголосная, муж/жен. Думаю, у многих, кто видел это кино в этом переводе, создалось о нем абсолютно неверное негативное мнение, так как то, что звучит на русском языке, является просто бессвзяным и невразумительным бредом. Вот только малая доля примеров "перевода":
It's just a coincidence.
Ну это нормально для всех.
Just saw a geezer in a balaklava with a suitcase... No... more of a travel bag.
И я подумал, что это медведь, но это не медведь
...join us on a team-building weekend in Palicades' newly acquired luxury lodge... luxury lodge.
я приглашаю вас на весь уикенд в этот новый отличный дом... отличный дом.
Death to Palicade!
Умрите все!
Arguing is not gonna help us out!
Ты что, с ума сошел, они нам не помогут!
Foursome?
Может сходим куда-нибудь?
Короче, пиздец кромешный. Однако помимо перевирания эти гении-полиглоты применяли и такие изощренные переводческие приемы как замалчивание нерасслышанных реплик (порой целых предложений) и замена осмысленных фраз бессмысленными односложными репликами. Неужели этим говенным халтурщикам кто-то денег заплатил за такую работу?
В общем, если при просмотре кино заметите примеры вопиющего переводческого неадеквата, опишите их здесь |
|
Вернуться к началу |
|
|
H9K
Зарегистрирован: 12.07.2006 Сообщения: 325 Откуда: Москва
|
Добавлено: Сб Июл 14, 2007 2:58 am Заголовок сообщения: |
|
|
Куча японского кино с хардсабом иногда просто пугает. Говорят порой совершенно не то, что написано в субтирах (даже при моём весьма слабом знании английского это очевидно). Я конечно не утверждаю что в субтитрах всё правильно, но... О чём там говрят на самом деле приходится только догадываться.
Последний раз редактировалось: H9K (Сб Июл 14, 2007 3:09 am), всего редактировалось 1 раз |
|
Вернуться к началу |
|
|
H9K
Зарегистрирован: 12.07.2006 Сообщения: 325 Откуда: Москва
|
Добавлено: Сб Июл 14, 2007 3:08 am Заголовок сообщения: |
|
|
Есть ещё забавный сайт с перлами переводчиков - http://www.lingvofanclub.info/pearls.htm
Попадаются шутки и из фильмов.
"недавно посмотрела фильм Хостел-2. В одном эпизоде главная героиня после
нападения сидит в доме, и дворецкий (по-видимому) спрашивает More tea? Затем
наливает что-то из ЧАЙНИКА в ЧАШКУ. Перевод: Мартини?" |
|
Вернуться к началу |
|
|
mimoid
Зарегистрирован: 11.07.2006 Сообщения: 1943 Откуда: Москва
|
Добавлено: Ср Сен 19, 2007 10:40 am Заголовок сообщения: |
|
|
Вчера смотрел "Два мула для сестры Сары". Фильм показался скучным и малоинтересным, а все дело, как оказалось, было опять-таки в переводе. В оригинале, судя по всему, герои разговаривают грубовато, но игриво, на чем основана большая часть комического эффекта (http://www.imdb.com/title/tt0065134/quotes). Усилиями же наших вралей-переводчиков забавные диалоги превратились в какую-то мутную кашу, вызывающую мало приятных эмоций. Обидно, лучше, наверное, вообще фильма не видеть, чем вот так портить о нем впечатление... И это при том, что озвучка была, вроде бы, профессиональная. |
|
Вернуться к началу |
|
|
uzername
Зарегистрирован: 11.07.2006 Сообщения: 3088 Откуда: новосибирские окопы
|
Добавлено: Пт Окт 05, 2007 4:44 am Заголовок сообщения: |
|
|
Бросили смотреть The Stuff Ларри Коэна. Хрень какая-то. А ведь культовое кино, хм. Перевод любительский (в заставке написано - "переведено для dvdcult.ru"), а переводчик бредит. Интонации у него совершенно странные, отчего нарушается адекватное восприятие фильм, предложения он порой переводит словно через Промт или Стилус, я аж в смыслах терялся. Более того, не понимаю, как можно переводить название "The Stuff" как "Дрянь". В фильме так называется популярная сладость. И вот в рекламе и везде люди говорят: "О, мы все очень любим Дрянь". Смотрится это ужасно неестветственно. Ну да, такой вариант перевода - один из многих, но в контексте фильма и сладостей это скорее должно переводиться как "Объеденье". |
|
Вернуться к началу |
|
|
olegmanson
Зарегистрирован: 14.07.2006 Сообщения: 3265 Откуда: krasnoyarsk
|
Добавлено: Пт Окт 05, 2007 1:47 pm Заголовок сообщения: |
|
|
смутно помню это кино из времен мезозойских.
осадок где-то на подкорке положительный остался |
|
Вернуться к началу |
|
|
uzername
Зарегистрирован: 11.07.2006 Сообщения: 3088 Откуда: новосибирские окопы
|
Добавлено: Пт Окт 05, 2007 1:54 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Я допускаю, что если смотреть его без перевода, то фильм воспринимался бы по другому. Но переводчик его уничтожил, и у меня пока даже нет желания пересматривать фильм с английской дорожкой. |
|
Вернуться к началу |
|
|
uzername
Зарегистрирован: 11.07.2006 Сообщения: 3088 Откуда: новосибирские окопы
|
|
Вернуться к началу |
|
|
olegmanson
Зарегистрирован: 14.07.2006 Сообщения: 3265 Откуда: krasnoyarsk
|
Добавлено: Пт Окт 05, 2007 9:26 pm Заголовок сообщения: |
|
|
uzername писал(а): | http://www.dvdcult.ru/?vm=6.36. | :
"Если делать более качественный перевод то цена фильма возрастет в 2 раза..."
не, в принципе, логика в этом, конечно, есть. и те же русские сабы к корейскому Host, переведенные, похоже, Сократом, не помешали мне получить от фильма радости и счастья. буду надеяться, что и тут не совсем швах |
|
Вернуться к началу |
|
|
uzername
Зарегистрирован: 11.07.2006 Сообщения: 3088 Откуда: новосибирские окопы
|
Добавлено: Сб Окт 06, 2007 4:12 am Заголовок сообщения: |
|
|
Лучше смотри сразу без перевода, там дорожка английская есть. |
|
Вернуться к началу |
|
|
olegmanson
Зарегистрирован: 14.07.2006 Сообщения: 3265 Откуда: krasnoyarsk
|
Добавлено: Пт Окт 12, 2007 11:31 pm Заголовок сообщения: |
|
|
посмотрел я только что эту, блядь, дрянь... блевал не столько от перевода (хотя он действительно вполне себе уёбищен), сколько от самого фильма. ума не соображу, с чего там и какие вообще приятные залежи у меня на подкорке оставались?! нелепый, долбоибический, несуразный фильм. антипатичные персонажи (все вообще), жуткая игра, перекосоёбленная режиссура, тупизм и бред. нет, я его, конечно, до конца честно домучал, но опус коэновский этот затрахал меня самым смертельным методом уже на середине.
говнище редкой масти. тьфу!.. у каких бандерлогов и гамадрилов оно культовое? срань господня... |
|
Вернуться к началу |
|
|
uzername
Зарегистрирован: 11.07.2006 Сообщения: 3088 Откуда: новосибирские окопы
|
Добавлено: Сб Окт 13, 2007 4:09 am Заголовок сообщения: |
|
|
А я не мог никак понять, то ли фильм безнадёжно плохой, то ли переводчик его уничтожил... Значит, это взаимодополняемые параметры... |
|
Вернуться к началу |
|
|
olegmanson
Зарегистрирован: 14.07.2006 Сообщения: 3265 Откуда: krasnoyarsk
|
Добавлено: Сб Окт 13, 2007 11:26 am Заголовок сообщения: |
|
|
одно другого стоило, да. так и есть |
|
Вернуться к началу |
|
|
uzername
Зарегистрирован: 11.07.2006 Сообщения: 3088 Откуда: новосибирские окопы
|
Добавлено: Пн Дек 31, 2007 4:02 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Просматривая с Мимоидом в интернет-магазинах всякие книжки про кино, наткнулись на такое чудо: "Что ест на завтрак Джонни Депп?". Оказалось, так перевели "What's Eating Jonny Depp? An Ultimate Biography". Цитата из книги: "известный художник Бела Лугоси, написавший "Дракулу". |
|
Вернуться к началу |
|
|
uzername
Зарегистрирован: 11.07.2006 Сообщения: 3088 Откуда: новосибирские окопы
|
Добавлено: Пт Фев 01, 2008 7:33 pm Заголовок сообщения: |
|
|
В The hazing Канефски переводчик странный... Бывают, конечно, и хуже переводы, но иногда такое впечатление возникало, что он просто после какого-нибудь "Сократа" текст зачитывает... Пример фразы из диалога:
- Ну почему ты так не права?
Или что-то в этом роде... И частенько какими-то обрывками говорил... Смысл вообще терялся... |
|
Вернуться к началу |
|
|
|