LE BUNKER DE LA DERNIERE CREEPOZOIDS

Форум закрыт
 
 FAQ   Поиск   Пользователи   Группы   Регистрация   Профиль   Войти и проверить личные сообщения   Вход 

Профнепригодные "переводчики"
На страницу 1, 2  След.
 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов LE BUNKER DE LA DERNIERE CREEPOZOIDS -> Разное
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
mimoid



Зарегистрирован: 11.07.2006
Откуда: Москва

СообщениеДобавлено: Сб Июл 14, 2007 2:19 am    Заголовок сообщения: Профнепригодные "переводчики" Ответить с цитатой

Тема неадекватных переводов на форуме поднималась неоднократно, но сегодня я не выдержал и решил создать отдельный топик Smile Потому что был просто шокирован услышанным беспределом. Смотрел я замечательный британский фильм "Изоляция" (Severance, 2006), озвучка двухголосная, муж/жен. Думаю, у многих, кто видел это кино в этом переводе, создалось о нем абсолютно неверное негативное мнение, так как то, что звучит на русском языке, является просто бессвзяным и невразумительным бредом. Вот только малая доля примеров "перевода":

It's just a coincidence.
Ну это нормально для всех.

Just saw a geezer in a balaklava with a suitcase... No... more of a travel bag.
И я подумал, что это медведь, но это не медведь

...join us on a team-building weekend in Palicades' newly acquired luxury lodge... luxury lodge.
я приглашаю вас на весь уикенд в этот новый отличный дом... отличный дом.

Death to Palicade!
Умрите все!

Arguing is not gonna help us out!
Ты что, с ума сошел, они нам не помогут!

Foursome?
Может сходим куда-нибудь?

Короче, пиздец кромешный. Однако помимо перевирания эти гении-полиглоты применяли и такие изощренные переводческие приемы как замалчивание нерасслышанных реплик (порой целых предложений) и замена осмысленных фраз бессмысленными односложными репликами. Неужели этим говенным халтурщикам кто-то денег заплатил за такую работу?

В общем, если при просмотре кино заметите примеры вопиющего переводческого неадеквата, опишите их здесь Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
H9K



Зарегистрирован: 12.07.2006
Откуда: Москва

СообщениеДобавлено: Сб Июл 14, 2007 2:58 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Куча японского кино с хардсабом иногда просто пугает. Говорят порой совершенно не то, что написано в субтирах (даже при моём весьма слабом знании английского это очевидно). Я конечно не утверждаю что в субтитрах всё правильно, но... О чём там говрят на самом деле приходится только догадываться. Smile

Последний раз редактировалось: H9K (Сб Июл 14, 2007 3:09 am), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
H9K



Зарегистрирован: 12.07.2006
Откуда: Москва

СообщениеДобавлено: Сб Июл 14, 2007 3:08 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Есть ещё забавный сайт с перлами переводчиков - http://www.lingvofanclub.info/pearls.htm
Попадаются шутки и из фильмов. Smile


"недавно посмотрела фильм Хостел-2. В одном эпизоде главная героиня после
нападения сидит в доме, и дворецкий (по-видимому) спрашивает
More tea? Затем
наливает что-то из ЧАЙНИКА в ЧАШКУ. Перевод
: Мартини?"
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
mimoid



Зарегистрирован: 11.07.2006
Откуда: Москва

СообщениеДобавлено: Ср Сен 19, 2007 10:40 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Вчера смотрел "Два мула для сестры Сары". Фильм показался скучным и малоинтересным, а все дело, как оказалось, было опять-таки в переводе. В оригинале, судя по всему, герои разговаривают грубовато, но игриво, на чем основана большая часть комического эффекта (http://www.imdb.com/title/tt0065134/quotes). Усилиями же наших вралей-переводчиков забавные диалоги превратились в какую-то мутную кашу, вызывающую мало приятных эмоций. Обидно, лучше, наверное, вообще фильма не видеть, чем вот так портить о нем впечатление... И это при том, что озвучка была, вроде бы, профессиональная.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
uzername



Зарегистрирован: 11.07.2006
Откуда: новосибирские окопы

СообщениеДобавлено: Пт Окт 05, 2007 4:44 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Бросили смотреть The Stuff Ларри Коэна. Хрень какая-то.Smile А ведь культовое кино, хм. Перевод любительский (в заставке написано - "переведено для dvdcult.ru"), а переводчик бредит. Интонации у него совершенно странные, отчего нарушается адекватное восприятие фильм, предложения он порой переводит словно через Промт или Стилус, я аж в смыслах терялся. Более того, не понимаю, как можно переводить название "The Stuff" как "Дрянь". В фильме так называется популярная сладость. И вот в рекламе и везде люди говорят: "О, мы все очень любим Дрянь". Смотрится это ужасно неестветственно. Ну да, такой вариант перевода - один из многих, но в контексте фильма и сладостей это скорее должно переводиться как "Объеденье".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
olegmanson



Зарегистрирован: 14.07.2006
Откуда: krasnoyarsk

СообщениеДобавлено: Пт Окт 05, 2007 1:47 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

смутно помню это кино из времен мезозойских.
осадок где-то на подкорке положительный остался
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
uzername



Зарегистрирован: 11.07.2006
Откуда: новосибирские окопы

СообщениеДобавлено: Пт Окт 05, 2007 1:54 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Я допускаю, что если смотреть его без перевода, то фильм воспринимался бы по другому. Но переводчик его уничтожил, и у меня пока даже нет желания пересматривать фильм с английской дорожкой.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
uzername



Зарегистрирован: 11.07.2006
Откуда: новосибирские окопы

СообщениеДобавлено: Пт Окт 05, 2007 1:58 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

http://www.dvdcult.ru/?vm=6.36.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
olegmanson



Зарегистрирован: 14.07.2006
Откуда: krasnoyarsk

СообщениеДобавлено: Пт Окт 05, 2007 9:26 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

uzername писал(а):
http://www.dvdcult.ru/?vm=6.36.
:

"Если делать более качественный перевод то цена фильма возрастет в 2 раза..."

не, в принципе, логика в этом, конечно, есть. и те же русские сабы к корейскому Host, переведенные, похоже, Сократом, не помешали мне получить от фильма радости и счастья. буду надеяться, что и тут не совсем швах
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
uzername



Зарегистрирован: 11.07.2006
Откуда: новосибирские окопы

СообщениеДобавлено: Сб Окт 06, 2007 4:12 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Лучше смотри сразу без перевода, там дорожка английская есть.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
olegmanson



Зарегистрирован: 14.07.2006
Откуда: krasnoyarsk

СообщениеДобавлено: Пт Окт 12, 2007 11:31 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

посмотрел я только что эту, блядь, дрянь... блевал не столько от перевода (хотя он действительно вполне себе уёбищен), сколько от самого фильма. ума не соображу, с чего там и какие вообще приятные залежи у меня на подкорке оставались?! нелепый, долбоибический, несуразный фильм. антипатичные персонажи (все вообще), жуткая игра, перекосоёбленная режиссура, тупизм и бред. нет, я его, конечно, до конца честно домучал, но опус коэновский этот затрахал меня самым смертельным методом уже на середине.
говнище редкой масти. тьфу!.. у каких бандерлогов и гамадрилов оно культовое? срань господня...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
uzername



Зарегистрирован: 11.07.2006
Откуда: новосибирские окопы

СообщениеДобавлено: Сб Окт 13, 2007 4:09 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А я не мог никак понять, то ли фильм безнадёжно плохой, то ли переводчик его уничтожил... Значит, это взаимодополняемые параметры...Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
olegmanson



Зарегистрирован: 14.07.2006
Откуда: krasnoyarsk

СообщениеДобавлено: Сб Окт 13, 2007 11:26 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

одно другого стоило, да. так и есть
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
uzername



Зарегистрирован: 11.07.2006
Откуда: новосибирские окопы

СообщениеДобавлено: Пн Дек 31, 2007 4:02 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Просматривая с Мимоидом в интернет-магазинах всякие книжки про кино, наткнулись на такое чудо: "Что ест на завтрак Джонни Депп?". Оказалось, так перевели "What's Eating Jonny Depp? An Ultimate Biography". Цитата из книги: "известный художник Бела Лугоси, написавший "Дракулу".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
uzername



Зарегистрирован: 11.07.2006
Откуда: новосибирские окопы

СообщениеДобавлено: Пт Фев 01, 2008 7:33 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

В The hazing Канефски переводчик странный... Бывают, конечно, и хуже переводы, но иногда такое впечатление возникало, что он просто после какого-нибудь "Сократа" текст зачитывает... Пример фразы из диалога:
- Ну почему ты так не права?
Или что-то в этом роде... И частенько какими-то обрывками говорил... Смысл вообще терялся...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов LE BUNKER DE LA DERNIERE CREEPOZOIDS -> Разное Часовой пояс: GMT + 3
На страницу 1, 2  След.
Страница 1 из 2

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
Русская поддержка phpBB