LE BUNKER DE LA DERNIERE CREEPOZOIDS
Форум закрыт
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
olegmanson
Зарегистрирован: 14.07.2006 Сообщения: 3265 Откуда: krasnoyarsk
|
Добавлено: Пн Авг 14, 2006 8:23 am Заголовок сообщения: Архив издательства T-ough Press (всё на русском): |
|
|
Архив издательства T-ough Press:
http://www.mitin.com/tough/
Вот, например:
Ричард Хелл. "Пустоид"
Стив Айлетт. "Шаманский космос"
Ричард Хелл. "Погнали"
Джеймс Хэвок. Мясная лавка в раю
Диско-2000 (сборник рассказов)
Стюарт Хоум. Встань перед Христом и убей любовь
Тони Уайт "Трави трассу!" "Сатана! Сатана! Сатана!"
Брет Истон Эллис. Американский психопат
Алистер Кроули. Дневник наркомана
Ирвин Уэлш. Эйсид Хаус
Уильям Берроуз. "Джанки. Письма яхе"
Хантер С. Томпсон. Страх и отвращение в Лас-Вегасе
Fr. D.V. Кодекс гибели
Уильям Берроуз. Призрачный шанс
Чарльз Буковски. Блюющая Дама
Стюарт Хоум. Минет
Хантер С. Томпсон. Ангелы ада
Уильям Берроуз. Дезинсектор!
Джеф Нун. Вирт
Лидия Ланч. "Парадоксия"
Уильям Берроуз. "Города красной ночи" |
|
Вернуться к началу |
|
|
БерсеркНаФабрике
Зарегистрирован: 14.07.2006 Сообщения: 137 Откуда: Канада
|
Добавлено: Пн Авг 14, 2006 8:54 am Заголовок сообщения: |
|
|
Да, но когда же появится перевод романа "Коровы" ? Я уже жду, жду....
Насчет же книг в Touch Press я скажу так : большинство из них настолько напичканы сленгом, специальными выражениями и игрой слов, что русский перевод сильно их искажает и иногда похабит. Читая Буковского или Берроуза, или Селби с Уэлшем на русском воспринимаешь это все неправильно и часто бываешь разъярен тупостью и маргигальностью писателя.
Конечно это звучит как самодурство и бахвальство (вот я мол в Канаде живу и на английском читаю) - но я бы запретил переводить Берроуза и Уэлша на русский. Не получается у них. Не выходит. Изюминку никак не могут выковырить. И поэтому отбивают интерес и охоту у многих людей.
Вот я уже как-то писал, что если бы начал читать Post Office Буковского на русском, а не на английском - то был бы обманут и никогда бы этого славного писателя не оценил. _________________ The film which you are about to see is an account of the tragedy... |
|
Вернуться к началу |
|
|
olegmanson
Зарегистрирован: 14.07.2006 Сообщения: 3265 Откуда: krasnoyarsk
|
Добавлено: Пн Авг 14, 2006 9:22 am Заголовок сообщения: |
|
|
мы как-то с мимоидом как раз на эту тему вели длинную беседу.
ну, типа, как можно - простите за пафос - александра сергеича
того же англицким изложить, али есенина?.. про хокку я вообще
даже говорить не желаю. нормальные люди в таких случаях учат язык оригинала. но, с др. стороны, ненормальным-то как быть?
как говорил юзернэйм: уж лучше так, чем вообще никак. и глупо
не согласиться. а там уж главное - начать, дать задел. т.е., кого-то отвратит, а кого-то, напротив, сподвигнет. и тут цель средства оправдывает. |
|
Вернуться к началу |
|
|
БерсеркНаФабрике
Зарегистрирован: 14.07.2006 Сообщения: 137 Откуда: Канада
|
Добавлено: Пн Авг 14, 2006 10:44 am Заголовок сообщения: |
|
|
Гоголя еще по-моему очень трудно на английский перевести, чтобы хоть кто-нибудь оценил. На как, спрашивается, перевести Мертвые Души, или Как Поссорился Иван Иванович С Иваном Никифоровичем, передав весь юмор и комичность иных ситуаций. И тут не только язык... но и вся культура под нож идет....
Хотя, тут в Канаде в автобусе я дважды ( ! ) видел канадцев, читающих Гоголя.
И еще один религиозный фанатик, как-то читал Братьев Карамазовых. Я тут сильно просчитался. Подошел к нему и заговорил с ним. Стали Достоевского обсуждать. Потом я сильно потужил. Религиозным фанатиком молодой человек оказался и потом он меня в автобусе ежедневно преследовал, часто позоря меня перед людьми, громко на весь автобус заявляя, что вечером за меня будет молиться - ибо непутевый я, пьяница и вообще - сырой материал. Я от него еле отвязался.
А вот Набокова по-моему переводить можно. И нужно. У него очень своеобразный язык, но мне кажется, что переводу он поддается хорошо. И Американцам будут понятны некоторые его закидоны. Ну, Лолита всем известна, но и та же Защита Лужина, или Камера Обскура - и на английском хорошо выглядят и читаются. _________________ The film which you are about to see is an account of the tragedy... |
|
Вернуться к началу |
|
|
bachan
Зарегистрирован: 11.07.2006 Сообщения: 111 Откуда: msk
|
Добавлено: Пн Авг 14, 2006 11:51 am Заголовок сообщения: |
|
|
БерсеркНаФабрике писал(а): | А вот Набокова по-моему переводить можно. И нужно. У него очень своеобразный язык, но мне кажется, что переводу он поддается хорошо. И Американцам будут понятны некоторые его закидоны. Ну, Лолита всем известна, но и та же Защита Лужина, или Камера Обскура - и на английском хорошо выглядят и читаются. |
имхо у него такой язык, как будто это уже и есть перевод с английского! |
|
Вернуться к началу |
|
|
Aksuk
Зарегистрирован: 14.07.2006 Сообщения: 217 Откуда: msk
|
Добавлено: Пн Авг 14, 2006 1:20 pm Заголовок сообщения: |
|
|
olegmanson писал(а): | ну, типа, как можно - простите за пафос - александра сергеича
того же англицким изложить |
Знающие люди говорят, что Цветаевой удалось. Причем очень точно и сильно. Правда на французский. А уж единственный ее перевод Бодлера на русский французы (русскоговорящие) и вовсе гениальным считают.
Есть счастливые исключения, есть. |
|
Вернуться к началу |
|
|
gloom
Зарегистрирован: 13.07.2006 Сообщения: 18
|
Добавлено: Вт Авг 15, 2006 11:29 am Заголовок сообщения: |
|
|
некоторые их этих книжек у меня есть в бумажной версии, правда не все из них я прочёл....
у меня в последнее время такая традиция - покупать книжки и не читать их....уже около 40 скопилось непрочитанных
больше всего люблю конечно же Стюарта Хоума - очень стёбный автор, перечитывал по 2-3 раза |
|
Вернуться к началу |
|
|
olegmanson
Зарегистрирован: 14.07.2006 Сообщения: 3265 Откуда: krasnoyarsk
|
Добавлено: Пт Авг 18, 2006 7:34 am Заголовок сообщения: |
|
|
БерсеркНаФабрике писал(а): | Мертвые Души |
МД - это руль с педалями!!! перечитывал раз 20. я просто фанат этой книги /второй том, сожженый и частично
реанимированный, тоже хорош, но уже не так впирает/.
еще есть радиоверсия - ульянов читает. ПЕСНЯ!!!
БерсеркНаФабрике писал(а): | Хотя, тут в Канаде в автобусе я дважды ( ! ) видел канадцев, читающих Гоголя. |
может просто "бывший наш народ"?
bachan писал(а): | имхо у него такой язык, как будто это уже и есть перевод с английского! |
дык набоков же двуязычный автор, одинаково хорошо писавший и на русс., и на англ. и премии, вроде, бравший именно за англоязычные свои произведения.
...кстати, ту как-=то случайно вычтал, что наш петр мамонов - он охеренно переводит с норвежского (!). ... вот уж обескураживает, так обескураживает факт! |
|
Вернуться к началу |
|
|
uzername
Зарегистрирован: 11.07.2006 Сообщения: 3088 Откуда: новосибирские окопы
|
Добавлено: Пт Авг 18, 2006 8:32 am Заголовок сообщения: |
|
|
olegmanson писал(а): | Fr. D.V. Кодекс гибели |
http://frdv.livejournal.com - если вдруг не в курсе. |
|
Вернуться к началу |
|
|
|
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах
|
|